產(chǎn)品
解決方案
一鍵接入,搶占市場(chǎng)紅利
搭建分銷(xiāo)網(wǎng)絡(luò),,萬(wàn)人幫你賣(mài)貨
實(shí)現(xiàn)一站式社區(qū)拼團(tuán)模式
實(shí)現(xiàn)行為軌跡追蹤,智能數(shù)據(jù)分析
百種營(yíng)銷(xiāo)工具,,輕松玩轉(zhuǎn)社交電商
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,業(yè)務(wù)拓展的范圍也越來(lái)越廣,,企業(yè)紛紛也開(kāi)拓了海外市場(chǎng),。為了能夠讓外國(guó)人了解企業(yè),建英文網(wǎng)站是一種趨勢(shì),,也是對(duì)時(shí)下的需求,。建英文網(wǎng)站最要避免的就是我們的傳統(tǒng)思維,英文網(wǎng)站面向的是外國(guó)客戶(hù),,網(wǎng)站與網(wǎng)站之間存在細(xì)節(jié)上的差異,。外國(guó)客戶(hù)對(duì)網(wǎng)站的審美也不同,迎合他們的審美風(fēng)格才是企業(yè)建英文網(wǎng)站的原因,。那么,,建英文網(wǎng)站在哪些方面需要細(xì)致入微呢?
第一、首先要注意的就是字體
在進(jìn)行英文網(wǎng)站制作時(shí),,英文的字體一定要與英文字母匹配,,現(xiàn)在國(guó)內(nèi)大部分做英文網(wǎng)站的字體都是按照中文的思路在走。比如中文網(wǎng)站使用的一般都是宋體,,如果英文網(wǎng)站也采用宋體字樣,,就看起來(lái)特別別扭,看起來(lái)不舒服,。據(jù)研究,,英文網(wǎng)站長(zhǎng)常用的字體是羅馬體而非宋體。
第二,、英文網(wǎng)站設(shè)計(jì)風(fēng)格簡(jiǎn)潔
中國(guó)的文化與西方歐美文化不同,,自然英文網(wǎng)站的建設(shè)風(fēng)格與中文網(wǎng)站的建設(shè)風(fēng)格也不一樣。比如去瀏覽一些中文網(wǎng)站和英文網(wǎng)站,,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)中文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,,而且色彩非常多,,而外文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)則簡(jiǎn)單的多,色彩也很簡(jiǎn)單,。為什么會(huì)這樣,?那是因?yàn)橹形慕?jīng)過(guò)幾千年的文化積淀,風(fēng)格和習(xí)慣都帶有傳統(tǒng)色彩,,西方文化就簡(jiǎn)短的幾百年,,所以,在英文網(wǎng)站建設(shè)中,,英文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)和色彩要體現(xiàn)出一種簡(jiǎn)潔,,大氣的特點(diǎn)。
第三,、翻譯
在中國(guó)做英網(wǎng)站公司,,自然離不開(kāi)翻譯,很多網(wǎng)站建設(shè)公司建設(shè)英文網(wǎng)站都有這樣的經(jīng)歷,,那就是在做翻譯時(shí),,要么就用一些軟件翻譯一下,要么就用字典翻譯一下,,這實(shí)際上很不專(zhuān)業(yè),,對(duì)客戶(hù)的印象也很不好。
從客戶(hù)的角度來(lái)講,,客戶(hù)看了這種不專(zhuān)業(yè)的翻譯就會(huì)看不太懂,,因?yàn)檫@些詞典和軟件都是一些不專(zhuān)業(yè),而且英文帶有自己的語(yǔ)法習(xí)慣和特色,。所以在做英文網(wǎng)站時(shí),,還是建議找一個(gè)專(zhuān)業(yè)的翻譯能手。
第四,、圖片的處理
國(guó)內(nèi)的網(wǎng)站好多圖片都只是簡(jiǎn)單的修改一下或者根本沒(méi)修改,,看上去很雜很亂;而國(guó)外的網(wǎng)站就不一樣,,看起來(lái)比較淡,,比較簡(jiǎn)潔。比如在國(guó)內(nèi)的搜索引擎里搜網(wǎng)站建設(shè)的圖片,,里面很多也很雜,,而在國(guó)外搜索,則是一些精美的圖片,,圖片質(zhì)量普遍較高,。
第五,、格式,,習(xí)慣的處理
在中文網(wǎng)站里,,網(wǎng)站的內(nèi)容比較隨意,也比較簡(jiǎn)單,,比如段首空兩格,,或者是一些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不能放在句首等。英文網(wǎng)站就復(fù)雜的多,,比如人名的順序是先名后姓,,一些大型的,著名的企業(yè)機(jī)構(gòu)等其首字母都需要大寫(xiě)等,。
附錄:英文網(wǎng)站建設(shè)中一些常用的寫(xiě)法習(xí)慣
1,、英文網(wǎng)站中,介詞是不需要大寫(xiě)的,,包括in,,on ,with ,,by ,,for ,at ,,about ,under ,,of 等,;
2、冠詞也不需要大寫(xiě),。冠詞有a,,an、the,;
3,、國(guó)家,地名,,特指的學(xué)校,,大學(xué),政府,,委員會(huì),,天體海洋等自然界專(zhuān)有名詞首字母也需要大寫(xiě);
4,、星期,,月份,節(jié)日首字母大寫(xiě),;
5,、放在姓名前的職務(wù),,稱(chēng)呼,頭銜的首字母需要大寫(xiě),;
6,、文章的標(biāo)題和書(shū)名,報(bào)刊名等首字母和第一個(gè)實(shí)詞也需要大寫(xiě),;
7,、表示編號(hào)的詞要大寫(xiě);
8,、大多數(shù)的縮略詞要大寫(xiě),;
9、I和OK在任何位置都需要大寫(xiě),。
總的來(lái)說(shuō),,建網(wǎng)站尤其是英文網(wǎng)站,主要在于語(yǔ)言文字和網(wǎng)站風(fēng)格這兩個(gè)細(xì)節(jié)方面,。這兩個(gè)重點(diǎn)是最容易讓外國(guó)客戶(hù)關(guān)注的,,在網(wǎng)站策劃前期不要把對(duì)中文網(wǎng)站的慣性思維添加到英文網(wǎng)站里。而有的企業(yè)網(wǎng)站是建成中英版本,,除了語(yǔ)言不同,,其它都是一樣的,這并不符合外國(guó)人審美,。因此,,英文網(wǎng)站最好單獨(dú)設(shè)計(jì)風(fēng)格,要與傳統(tǒng)中文網(wǎng)站區(qū)分開(kāi)來(lái),,才能贏得外國(guó)客戶(hù)青睞,。
p0